Escritores. ¿Existe algun factores de competitividad que impide, hoy en dia, que nombres famosos de la lengua traduzcan a sus contemporaneos? De ser asi, se perdio esa gloriosa tradicion que permitio que Jorge Luis Borges junto a su amigo Adolfo Bioy Casares y la mujer de este, Silvina Ocampo, compilaran, sin cobrar nada por ello, los mejores cuentos fantasticos.
En esa pequeña obra maestra donde abundan los descubrimientos, la dupla Borges-Bioy (O Biorges, como tambien los conocian sus enemigos, que no eran ni son pocos), llego a traducir fragmentos del por entonces desconocido, en Argentina al menos, Ulises de James Joyce, con una gracia pocas veces vista.
Por supuesto, no fueron los unicos en dedicarse a esta tarea por el amor que les brindaba: su contemporaneo, el gran Julio Cortazar hizo lo mismo, traduciendo las obras completas de Edgar Allan Poe, uno de sus autores favoritos, que acaban de ser reeditadas en un unico y precioso tomo.
Conscientes de esta tradicion, que nos obliga a dar lo mejor de nosotros mismos, en Words, servicios de interpretacion, realizamos traducciones en Madrid siguiendo un rigor casi matematico para que el texto final sea un fiel reflejo del original.
Confie en nosotros y no saldra defraudado. Contamos con la experiencia para hacer las cosas mas que bien, perfectas.
|